kaiyun.ccm 英文财经报道的特点

发布于:25-07-12 播放次数:

财经新闻报道的显著特征——其句法结构,堪称撰写优秀小作文时参考曲线图描写的典范句式!

为了强调新闻资讯的时效性与完整性,记者需在尽可能短暂的时间内传递尽可能丰富的信息。鉴于此,由于缺乏充足的时间对语言进行细致打磨,英文财经报道中的句子往往较长,其结构相对松散,且常常包含较多的插入语。世界银行的管理总监理查德・弗兰克在一份声明中指出kaiyun全站网页版登录,克林顿政府所筹集的总额达到520亿美元的国际援助贷款云开·全站体育app登录,其中包含国际货币基金组织提供的170亿美元,这一援助旨在应对墨西哥所遭遇的短期财政困境。这场危机爆发于去年12月,起因于墨西哥政府对该国货币比索进行了贬值。该句子包含同位语、插入语以及定语从句,这些元素均旨在对相关情况和信息进行详细补充。

其次,因为稿件发布的时间非常紧张,所以临时添加的从句中遗漏了连接词,导致它与主句之间的联系显得不够紧密。此外,这种表达方式带有一定的口语色彩。日本官员表示kaiyun.ccm,原本在午后发布的统计数据被调整至上午8:50公布,这样做是为了让日本市场能够率先对数据做出反应,这与其他多数工业化国家通行的做法一致。该句中的限定性定语从句“通常在下午”相当于“它通常在下午”,而同位语“正如在大多数工业化国家所通行的做法”则可以表达为“正如那在大多数工业化国家所实行的惯例”,省略连接词使得整个句子显得更加口语化。

财经新闻报道常常包含众多经济指标、市场行情以及其他相关统计数据,这些数据的对比或对比分析构成了财经报道的核心内容。鉴于此,在英文财经报道的句型中,比较结构占据了相当大的比重。以实例来看:

采用less、higher、lower、narrower、smaller等词汇所形成的非对称性比较关系。

这个数额比那些经济学家所预测的56亿美元的盈余要小。

三月份的棉花期货价格在收盘时下跌了0.46美分,最终定格在85.30美分。

以“最高纪录”、“历史最高”或“最低点”等词汇连接的极致比较。

德意志联邦银行下调了贴现率至3.5%,这一比率创下了自七年前以来的新低。

美国申请州级失业补助的劳动者数量已攀升至一个多月以来的最高纪录。[id_1724409715]

通过对比或对照,使用诸如“与……相对/相反/比较/对比”等词语来呈现数据间的差异。

出口顺差额达到了725.4亿法朗,这一数字较之去年同期的477.1亿法朗有所增长。

今日,东京市场十二月份的国债期货合约在交易中收于117-13/32,较之昨日收盘价117-11/32有所上升。)